Les paroles retranscrites ci-dessous s'efforcent de traduire des morceaux de la bande originale japonaise de Digimon, la bande occidentale étant une pure et simple insulte au bon goût, n'en déplaise aux américains qui portent par fierté idiote l'horrible prestation internationale aux nues alors qu'il est flagrant que les retouches apportées à la version occidentale sont au moins pour partie responsables du fait que Digimon a longtemps été catalogué comme un mauvais dessin animé gamin essayant de marcher sur les plates-bandes du forcément indétrônable Pokémon, alors que la seule chose qui relie ces deux licences c'est le choix si improbable d'avoir raccourci “monster” en “mon”, mais je m'égare.
La saga Digimon devrait être vue exclusivement en VOST, pour la bonne et simple raison que les versions occidentales sont globalement assez pourries, combinant scénario et dialogues retouchés, et musique entièrement réorchestrée, perdant au passage tout ce qui faisait la richesse et la beauté des productions originelles.
Il faut également rendre honneur à Koji Wada, chanteur historique de la licence Digimon, qui a quitté ce monde beaucoup trop tôt. L'immortel papillon de la chanson de japanime devrait avoir droit à tous les honneurs, et les prestations ignobles de Paul Gordon (musicien par ailleurs décédé assez ironiquement la même année que l'immortel papillon, rendons-lui donc quand même un hommage poli) devraient tomber dans l'oubli éternel, même si je dois avouer apprécier certaines de ces compositions à titre individuel.
Toujours est-il que ce site étant essentiellement dédié à Digimon Adventure, on trouvera ci-dessous des traductions de chansons Digimon issues des versions japonaises et allemandes de la saga Adventure.
Pourquoi des versions allemandes ?
Excellente question que nous vous remercions d'avoir posée.
Vis-à-vis de Digimon, la version allemande a fait un choix curieux : elle a eu droit à quelques morceaux très mauvais composés expressément pour elle, et puis à des reprises des musiques japonaises, avec des paroles en allemand. Et s'il faut reconnaître une chose aux versions allemandes de Digimon c'est que ces musiques parviennent presque à se hisser au niveau de leur modèle !
Il est aussi plus simple d'adapter une musique allemande en français, non seulement parce que d'un point de vue linguistique une langue européenne sera toujours plus proche de la nôtre qu'une langue asiatique, mais aussi parce que du point de vue de la culture, il y a un véritable choc d'écriture entre les chansons japonaises, pleines d'un lyrisme quasiment intraduisible sans donner un résultat bizarre ou niais, et des chansons allemandes, à la poésie finalement plus proche de la nôtre, et qui, pour ne rien gâcher, sont plus raccord avec leur sujet - il faut quand même avouer qu'on voit un peu plus le rapport avec “Un Digimon t'accompagnera” qu'avec “Je deviendrai un beau papillon”.
Qui sont les artistes d'origine ?
Koji Wada, chanteur originel des openings de Digimon et de quelques autres musiques, homme au parcours extraordinaire qui a quitté ce monde beaucoup trop tôt.
Ayumi Miyazaki, chanteur des thèmes d'évolution des deux premières saisons (et de la quatrième mais ça ne nous concerne pas), dont le travail est à l'avenant.
Frank Schindel, responsable allemand d'un certain nombre d'adaptations de thèmes musicaux de la japanimation. Il a également chanté pour Dragon Ball Z, Yu-Gi-Oh, One Piece, Détective Conan, Beyblade et Pretty Cure. Sur Digimon en particulier, il offre un travail d'adaptation exceptionnel et digne d'écoute.
Fred Röttcher, lui aussi allemand, lui aussi auteur d'adaptations de musiques japonaises dans sa langue - on pensera par exemple à Cha-La-Head-Cha-La de Dragon Ball Z. Pour Digimon, il est l'auteur de Wir drehn auf et de Jetzt ist es soweit. On notera que Frank Schindel et lui ont souvent chanté ensemble.
Tanimoto Takayoshi, chanteur pour la série Digimon Adventure de 2020, a chanté pour la licence depuis Tamers. Son travail n'est pas aussi marquant que ce qu'ont pu offrir Koji Wada ou Ayumi Miyazaki, mais ce n'est pas non plus une raison pour l'ignorer parfaitement, la série en elle-même étant parfaitement exceptionnelle - d'ailleurs, vraiment, regardez-la, ce serait dommage de faire l'impasse dessus.
Quelle est la philosophie de ces traductions ?
Le but est de reprendre fidèlement les paroles japonaises (ou allemandes) et de proposer un résultat chantable en français et qui ait du sens. Le travail effectué consiste donc essentiellement en une reformulation de traductions des chansons d'origine. Certains paroliers préfèreront arranger les paroles à leur sauce et s'éloigner du sens initial afin de proposer une véritable adaptation en français, ce qui est parfaitement compréhensible et naturel, mais ce n'est pas l'objectif poursuivi ici ; on comprendra donc par la même occasion, pour y revenir, que les traductions de l'allemand soient dans leur ensemble bien plus faciles que les traductions du japonais - mais vous trouverez peut-être les traductions du japonais plus prenantes, certains textes étant vraiment extraordinaires.
Et pourquoi certains passages restent-ils en anglais ?
Il se trouve que j'ai plusieurs cordes à mon arc, parmi lesquelles la traduction de l'anglais vers le français, et si vous me connaissez vous savez assez bien que j'essaye généralement de privilégier un français intégral que ne renieraient pas nos amis québécois. Cependant, on parle ici de traduction de chansons, et le fait est que dans certains cas il est mille fois plus satisfaisant de chanter les paroles anglaises originales composées par les artistes plutôt que des traductions. À un moment donné, dans Butterfly, On My Love était traduit littéralement par Grâce à l'amour, et soyons un peu honnêtes et critiques : C'est vraiment nul. Bien sûr, certains passages en anglais seront traduits voire omis en fonction des besoins de la chanson, mais une fois encore les passages conservés en anglais le sont pour des raisons essentiellement esthétiques. Encore une fois, chanter Show me your brave heart ou Stand up to the fight reste dans l'ensemble beaucoup plus satisfaisant que chanter des traductions littérales, dont les paroles ne parviendraient probablement même pas à entrer dans la mélodie de la chanson.
Et comment chante-t-on ces chansons ?
Il existe des karaokés pour la plupart d'entre elles, et je suppose que vous pourrez les trouver sur Youtube, par des voies légales, ou par des voies plus détournées. J'aimerais les fournir, malheureusement cela pose problème sur le plan légal, et c'est la raison pour laquelle je ne peux pas les proposer directement - si vous désirez récupérer une musique que vous ne parvenez pas à trouver, vous pouvez toutefois m'envoyer un courriel, et j'aurai le plaisir de vous aiguiller. Cela étant, c'est aussi une bonne occasion de passer une petite annonce : musiciens, si vous désirez offrir un karaoké digne de ce nom aux paroles présentes sur cette page, manifestez-vous !
Quoiqu'il en soit, si vous vous sentez l'âme d'un papillon immortel, décidez de pousser la chansonnette, et pourquoi pas de publier votre travail sur Internet, n'oubliez pas de créditer pixelstories.fr (après tout ce site n'a quasiment aucune publicité et je serais même étonné si je n'étais pas le seul à le fréquenter) et de m'envoyer un courriel à l'adresse habituelle. J'ai hâte de découvrir vos productions !